terça-feira, 30 de julho de 2019

L'Éternité, de Rimbaud (uma tradução minha )

L'Éternité

Elle est retrouvée.
Quoi ? - L'Eternité.
C'est la mer allée
Avec le soleil.

Ame sentinelle,
Murmurons l'aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.

Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.

Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s'exhale
Sans qu'on dise : enfin.

Là pas d'espérance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est sûr.

Elle est retrouvée.
Quoi ? - L'Eternité.
C'est la mer allée
Avec le soleil.



RIMBAUD, Arthur. Poesia completa. Edição bilingue. Trad. Ivo Barroso. Rio de Janeiro: Topbooks, 1994. 


Eternidade 
(Rimbaud)

Ela foi reencontrada!
--- Quem? --- A Eternidade.
É a maré atropelada
Que o pôr do sol invade.

Alma sentinela,
Desvela o segredo
Da nula noite dela
e seu dia de incêndio.

Sufrágios universais,
Ímpeto comum,
Ali te liberas
E voa segundo um...

Já que dos outros,
Brasas de cetim,
Só o Dever volta
Sem dizer: Enfim.

Perde-se a esperança
Sem nenhum oriétur,
Ciência e paciência,
cem por cento mártir.

Ela foi reencontrada!
Quem? --- A Eternidade.
É a maré atropelada
que o pôr do sol invade.

Arthur Rimbaud
Tradução: Matheus Dulci

Um comentário:

  1. Arthur Rimbaud: "L'Éternité" / "A Eternidade": trad. Ivo Barroso





    A Eternidade

    Achada, é verdade?
    Quem? A Eternidade.
    É o mar que se evade
    Com o sol à tarde.

    Alma sentinela
    Murmura teu rogo
    De noite tão nula
    E um dia de fogo.

    A humanos sufrágios,
    E impulsos comuns
    Que então te avantajes
    E voes segundo...

    Pois que apenas delas,
    Brasas de cetim,
    O Dever se exala
    Sem dizer-se: enfim.

    Nada de esperança,
    E nenhum oriétur.
    Ciência em paciência,
    Só o suplício é certo.

    Achada, é verdade?
    Quem? A Eternidade.
    É o mar que se evade
    Com o sol à tarde.

    ResponderExcluir